Une porte d'entrée pour le canada anglais sur Numicanada!
- Fiston2005
- Légende
- Messages : 522
- Inscription : Jeu Juin 07, 2007 10:11 am
- Description :
- Localisation :
- Contact :
Une porte d'entrée pour le canada anglais sur Numicanada!
Bon matin chers membres! En parcourant le site canadiancoin sur le sujet introduit par za75 dans un autre post sur Zoell, j'ai trouvé une intervention de ''Dany in the Grove'' qui permet aux collectionneurs anglophones d'avoir accès à Numicanada et ses interventions en anglais;
http://translate.google.ca/translate?hl ... %26hl%3Den
Je crois qu'il s'agit là d'une " vitrine " exceptionnelle, élargie et inespérée pour les contributions de tous les membres de Numicanada !!!
http://translate.google.ca/translate?hl ... %26hl%3Den
Je crois qu'il s'agit là d'une " vitrine " exceptionnelle, élargie et inespérée pour les contributions de tous les membres de Numicanada !!!
HAHA!
Pourvu qu'ils comprennent!
En parcourant vite vite, j'ai vu des perles de sujets!:
"parts of movement to seek" (pièces de circulation à rechercher)
"$10 son security" ($10 fils de sécurité)
"graduation tickets" (gradation des billets)
"25 september 1999 one hundred corner entrechoqué" (25 cent 1999 sept coin entrechoqué)
"simetric quesque means...." (simetric quesque veut dire....)
"D'or just ?" (d'ou sa vient ?)
"Éclairez me" (Éclairez moi)
etc. etc. etc.
Amusant aussi de voir Senator, THE RETIRED, The otter, Daniel Saturday
, mais Beaver n'est pas là...
Je me moque bien sûr, mais la traduction est quand même bien faite dans la plupart des cas.

En parcourant vite vite, j'ai vu des perles de sujets!:
"parts of movement to seek" (pièces de circulation à rechercher)
"$10 son security" ($10 fils de sécurité)
"graduation tickets" (gradation des billets)
"25 september 1999 one hundred corner entrechoqué" (25 cent 1999 sept coin entrechoqué)
"simetric quesque means...." (simetric quesque veut dire....)
"D'or just ?" (d'ou sa vient ?)
"Éclairez me" (Éclairez moi)
etc. etc. etc.
Amusant aussi de voir Senator, THE RETIRED, The otter, Daniel Saturday

Je me moque bien sûr, mais la traduction est quand même bien faite dans la plupart des cas.
- castor
- Légende
- Messages : 5970
- Inscription : Mer Juin 06, 2007 10:34 am
- Description :
- Localisation :
Je ne comprend pas pourquoi on en RIT.
Ce n'est pas un humain qui traduit mais un logiciel que l'on a programmé pour traduire de l'anglais au francais.
Google vous spécifie et vous demande s'il y a une meilleure traduction, de leur faire savoir.Alors faite le a eux plutot qu'ici.
Toute une entrée, pour une occasion qui est offerte sur un autre site, pour donner une vitrine a Numicanada.
Ezcusez moi mais vous avez perdu une belle ocasion de .........
Dure de construire,facile de tout jeter a terre.
On a déja assez de misere avec le FRANCAIS TRADUIT EN FRANCAIS,laissons tomber l'anglais au francais et travaillons plutot sur notre probleme,NON
La j'arrete,car,,,,, ou je n'ai rien comprit a certaines interventions

Ce n'est pas un humain qui traduit mais un logiciel que l'on a programmé pour traduire de l'anglais au francais.
Google vous spécifie et vous demande s'il y a une meilleure traduction, de leur faire savoir.Alors faite le a eux plutot qu'ici.
Toute une entrée, pour une occasion qui est offerte sur un autre site, pour donner une vitrine a Numicanada.
Ezcusez moi mais vous avez perdu une belle ocasion de .........







Dure de construire,facile de tout jeter a terre.
On a déja assez de misere avec le FRANCAIS TRADUIT EN FRANCAIS,laissons tomber l'anglais au francais et travaillons plutot sur notre probleme,NON


La j'arrete,car,,,,, ou je n'ai rien comprit a certaines interventions












BYE.
Suivi liste E&V
Glossaire
Numicanada "Le livre"
Liste des E&V-Informations supplémentaires
Ne jamais classer une pièce avec défaut, tant que celui-ci n'est pas compris.
-
- Messages : 1005
- Inscription : Mar Juin 26, 2007 10:05 pm
Mais Castor, douterais tu de lintelligebce de nos amis anglophones ? Eux aussi savent que c'est traduit par logiciel et sont a meme de comprendre que la "machine" fais parfois des erreurs de traduction qui sont assez comique. Quand la machine produit des phrases qui n'ont aucun sens c'est drole peu importe la langue, si on en rit, ce n'est pas par méchanceté, en tout cas pas a l'égard des anglophones, voila tout.
To all of you guys out there who don't speak french, welcome aboard and feel free to drop a line if you wish !
Pascal
To all of you guys out there who don't speak french, welcome aboard and feel free to drop a line if you wish !
Pascal
- forget13911
- Messages : 926
- Inscription : Mer Jan 02, 2008 9:41 am
- Description :
- Localisation :
J'ai remarqué que si nos phrases sont bien construites, la traduction en est bien meilleure.
Par contre sy cé pleint de fautess d'ortografe, le résultas est vraimant funy.
Par contre, si c'est plein de fautes d'ortographes, le résultat est vraiment drole.
Au contraire, si c'est plein de fautes d'ortographes, le résultat est plus drole.
Tiens, j'vas allez voir celui-la!
Par contre sy cé pleint de fautess d'ortografe, le résultas est vraimant funy.
Par contre, si c'est plein de fautes d'ortographes, le résultat est vraiment drole.
Au contraire, si c'est plein de fautes d'ortographes, le résultat est plus drole.
Tiens, j'vas allez voir celui-la!
Forget13911

Il va de soi que le logiciel fait ressortir le côté comique de la situation et que ce même logiciel nous fait un ou deux
en passant
Pourquoi pas, puisque cette petite rencontre au " Salon " nous permets de se payer, sans trop de dommage toutefois, la tête de l'un ou de l'autre, pour ne pas dire de tous les intervenants
Mais en bout de ligne, il me semble intéressant de retenir qu'un anglophone a jugé pertinent de recommander à ses concitoyens anglophone de consulter, dans leur langue ou enfin, " presque " dans leur langue, le site de Numicanada.




Pourquoi pas, puisque cette petite rencontre au " Salon " nous permets de se payer, sans trop de dommage toutefois, la tête de l'un ou de l'autre, pour ne pas dire de tous les intervenants

Mais en bout de ligne, il me semble intéressant de retenir qu'un anglophone a jugé pertinent de recommander à ses concitoyens anglophone de consulter, dans leur langue ou enfin, " presque " dans leur langue, le site de Numicanada.
Castor, tu réagis un peu fort.
Au départ, personne n'a, comme tu l'écris, "tout jeté à terre". J'ai relu et relu, je ne vois définitivement pas ce que tu vois.
Tout le monde sait que c'est un logiciel et qu'il n'est pas parfait!
J'ai d'ailleurs terminé en mentionnant:
"Je me moque bien sûr, mais la traduction est quand même bien faite dans la plupart des cas."
Concernant les "meilleures traductions" que l'on peut suggérer, j'ai personnellement mieux à faire que de travailler gratos pour Google.
Je fais déjà largement ma part pour écrire sur le sens du monde et inciter les autres à le faire, je ne commencerai pas à culpabiliser pour quelques moqueries sur un logiciel de traduction!
Au départ, personne n'a, comme tu l'écris, "tout jeté à terre". J'ai relu et relu, je ne vois définitivement pas ce que tu vois.
Tout le monde sait que c'est un logiciel et qu'il n'est pas parfait!
J'ai d'ailleurs terminé en mentionnant:
"Je me moque bien sûr, mais la traduction est quand même bien faite dans la plupart des cas."
Concernant les "meilleures traductions" que l'on peut suggérer, j'ai personnellement mieux à faire que de travailler gratos pour Google.
Je fais déjà largement ma part pour écrire sur le sens du monde et inciter les autres à le faire, je ne commencerai pas à culpabiliser pour quelques moqueries sur un logiciel de traduction!
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 35 invités