Page 2 sur 5

Re: Glossaire

Publié : Ven Sep 04, 2009 10:58 am
par Lightw4re
+1

Re: Glossaire

Publié : Sam Sep 05, 2009 9:07 am
par huot96
Bonjour Castor,

Merveilleux sujet que tu as. :)

Je voudrais suggérer ce qui suit:
- définition "Alignement médaille (Médal Alignment)": j'ajouterais la date à partir de laquelle la monnaie canadienne a commencé à être frappée selon cet alignement surtout que la définition "Alignement monnaie (Coinage)" utilise une pièce canadienne et que cela peut devenir mélangeant pour certains.

- définition "Souverain": le mot souverain ne représente-t'il pas aussi la pièce d'or.

Sylvain

Re: Glossaire

Publié : Sam Sep 05, 2009 7:38 pm
par castor
Bonsoir Huot96

Je te remercie pour ton intervention très pertinente concernant le glossaire tout comme ceux qui l'on fait en M.P..

Pour le "Souverain" tu as entièrement raison et j'ai ajouté une note à cet effet, voir le glossaire.

Pour ta suggestion voici ce que je propose et tous les commentaires sont super bienvenue.

N'oubliez pas qu'il y a les photos dans le glossaire.

Alignement médaille (Médal Alignment)
Se dit d'une pièce frappée avec les coins alignés dans la même direction. La monnaie canadienne est frappé avec un alignement médaille. Symbole ↑↑

Pour le Canada

1¢ 1858-59 ↑↓ et ↑↑
1¢ 1876 à aujourd'hui↑↑
5¢ 1908 à aujourd'hui↑↑
10 ¢ " " " " " " " " " " ↑↑
25¢ " " " " " " " " " " "↑↑
50¢ " " " " " " " " " " "↑↑
1$ 1935 à aujourd'hui↑↑
2$ 1996 " " " " " " " " ↑↑

Alignement monnaie (Coinage)
Se dit d'une pièce frappée avec des coins dont l'alignement est à 180 degrés l'un de l'autre. La monnaie américaine est frappée avec un alignement monnaie. Symbole ↑↓
Pour le Canada

1¢ 1858-59 ↑↓ et ↑↑
5¢ 1870 à 1907 ↑↓
10¢ " " " " " " " ↑↓
25¢ " " " " " " " ↑↓
50¢ " " " " " " " ↑↓

Re: Glossaire

Publié : Mer Sep 23, 2009 11:23 am
par castor
Castor a dit: (3 sept. 2009 11:25 am.)

Bonjour

Suite à vos commentaires je vais faire corriger la liste en conséquence et je vous dirai les numéros ou il y a eu changement.

Voir le message complet (date ci-haut)

J'ai rajouté les descriptions suivantes dans le glossaire:

Coin de travail, matrice, poinçon, poinçon maître.

Il y a maintenant 89 descriptions dans le glossaire, et ce n'est que le tout début :wink:

Il y a aussi une photo de rajouté à "Coin". Auparavant, j'avais mit tous les liens de référence qu'ils y avaient un peu partout dans la structure existante de Numicanada.

Ma question est: Cela va t-il aider à la compréhension :?:

Il n'y en aurais pas partout, mais au besoin et à la disponnibilité des photos.

Pour les corrections de la liste vous avez "AVANT" et "APRÈS" et les corrections sont en couleurs à part de cela :)

#17 Coin repoinçonné

AVANT

Lorsque l'on fabriquait les coins de travail jusqu'à la fin des années 1950, ceux-ci n'avaient pas les deux derniers chiffres sur le poinçon maître, ainsi que la marque de monayage dont le "H" pour les pièces cannadiennes. Maintenant (début des années 60), ils sont sur le poinçon maître.

APRÈS

Lorsque l'on fabriquait les coins de travail jusqu'à la fin des années 1950, ceux-ci n'avaient pas les deux derniers chiffres sur la matrice, ainsi que la marque de monnayage dont le "H" pour les pièces canadiennes. Maintenant (début des années 60), ils sont sur la matrice.


#18 Lettres incomplètes

AVANT

Dans les débuts des ateliers de monnayage, ils n'avaient pas les technologies du milieu 20° et 21° siècle. Depuis le début 1960, tout est sur le poinçon maître, ce qui élimine ce genre de défauts.

APRÈS

Dans les débuts des ateliers de monnayage, ils n'avaient pas les technologies du milieu 20° et 21° siècle. Depuis le début 1960, tout est sur la matrice, ce qui élimine ce genre de défauts.

#32 Coin doublé

AVANT

Lorsque le doublage provient du "poinçon maître" (celui qui sert à l'enfonçage des coins de travail), la doublure est lisse contrairement à une doublure due à la détoriation d'un coin qui elle est non définie, rugeuse et de largeur différente au fur et à mesure des frappes subséquentes.

APRÈS

Lorsque le doublage provient du poinçon (celui qui sert à l'enfonçage des coins de travail), la doublure est lisse contrairement à une doublure due à la détérioration d'un coin qui elle est non définie, rugueuse et de largeur différente au fur et à mesure des frappes subséquentes.

AVANT

Une doublure provenant du poiçon maître est due à une inattention lors de l'étape de l'enfonçage d'un coin de travail. Ce futur coin a une forme conique, qui ressemble à un cornet de crème glaçée mais viré à l'envers, ceci pour faliciter cet enfonçage.

APRÈS

Une doublure provenant du poinçon est due à une inattention lors de l'étape de l'enfonçage d'un coin de travail. Ce futur coin a une forme conique, qui ressemble à un cornet de crème glacée mais viré à l'envers, ceci pour faciliter cet enfonçage.

Re: Glossaire

Publié : Mar Déc 15, 2009 11:29 am
par castor
Bonjour

Je profite de ce messge récent pour avoir votre avis avant de mettre ce mot dans le glossaire..

viewtopic.php?f=23&t=7456

syleb ne m'en veut pas, ce que tu écrit est correct, c'est juste l'exemple pour illustrer ce sujet. Et tu n'es pas le seul dans ce cas.

syleb a écrit : il est double date ,double lettre

Le terme "double date" en Numismatique signifie qu'il y a deux dates sur la pièce pour souligner un événement, centenaire, etc... et non une doublure sur une date.

Bonne coincidence car ce 5¢ a une double date.

Je crois que le terme "date doublée", "doublure sur la date".... seraient plus appropriées dans ce cas par exemple.

Merci d'avance pour votre avis.

Re: Glossaire

Publié : Mar Déc 15, 2009 11:35 am
par Lightw4re
Je crois que la préçcision est intéressante à ajouter.

Re: Glossaire

Publié : Mar Déc 15, 2009 2:34 pm
par titpain
ton glossaire castor,vraiment super ,un tres gros merci

Re: Glossaire

Publié : Mar Déc 15, 2009 4:24 pm
par castor
titpain a écrit :ton glossaire castor,vraiment super ,un tres gros merci


Bonsoir et merci titpain pour tes bons mots.

Le glossaire est actuellement au stage du primaire, mais d'ici au printemps il devrait être rendu à l'université :) , si Dieu le veut.

Re: Glossaire

Publié : Mar Déc 15, 2009 11:57 pm
par syleb
merci de la précision pour la doublure de la date je vais tenter de m'en souvenir

Re: Glossaire

Publié : Mer Déc 16, 2009 2:32 pm
par Line
Salut :)
Bravo pour le glossaire Castor :wink: vraiment très bien parti pour graduer :Étudiant:

Re: Glossaire

Publié : Ven Jan 22, 2010 3:41 pm
par castor
Bonjour

J'ai ajouté quelques termes au glossaire.

Double date (Double Dated)-- Marque d'ensachage (Bag Mark)-- Bimétallique (Bimetallic)-- Effet miroir (Brockage)-- Débordement (Broadstrike)-- Cordonnage (Rimming)-- Sertissage (Crimping)-- Fantôme (Ghost)-- Lignes de refoulement (Hairlines) (Flow Lines)-- Hybride (Mule)-- Concave (Concave)-- Convexe (Convex)-- Vert-de-gris (Verdigris)-- Recuit (Annealing)-- Strie (Groove)--Pièce gaufrée (Waffled Coin)--Tranche aiguë (Wire Edge)



J'ai aussi, suite à une demande, ajouté quelques précisions à "alignement"

Vous remarquerez qu'il y a des mots comme " Débordement (Broadstrike)" qui est plus européen pour "débordement".

Ceci me permet d'insérer le mot anglais pour ceux qui sont plus familier avec ces termes. Par contre je mets toujours la référence "voir" à des termes français.

Pour terminer, moi je n'ai pas de priorité en faisant le glossaire. S'il y a des termes que vous voudriez voir, il s'agit simplement d'inscrire le terme anglais ou français dans ce message et je m'occupe de la suite.

N'oubliez pas que vous êtes mes correcteurs et correctrices :)

NB = D'autres à venir.

Re: Glossaire

Publié : Sam Jan 23, 2010 2:00 pm
par za75
Bonjour castor,

Je tiens à te remercier pour ton " travail de moine " et concernant ce "glossaire" : précieux outil dont nous profiterons tous :!: :D

J'ai bien lu la définition de " Marques d'ensachage " ( Bag mark ) et ceci m'amène à m'interroger, à tort ou à raison, sur le terme " Usure " utilisé sur ce site, dans les définitions des grades MS-60 à MS-65. Ces descriptions me semblent causer une certaine confusion :oops:
Pour ma part le terme " Usure " s'applique uniquement aux pièces destinées à la circulation qui, une fois sorties des rouleaux originaux de la MRC, présentent des marques d'usure, aussi minimes soient-elles, sur les parties les plus en relief de l'avers ou du revers, suite à leur mise en circulation : ces pièces reçoivent habituellement le grade AU ou moins.
Qu'en penses-tu :?:

Re: Glossaire

Publié : Sam Jan 23, 2010 3:32 pm
par castor
Bonjour za75

Je ne peux qu'être d'accord avec ce que tu dit.

Il n'y a qu'ici que l'on emploi ce terme "usure", quant il impossible d'en avoir pour une pièce qui vient d'être frappé et n'a pas été mise en circulation.

En anglais on dit :

Typical Mintstate (MS-60) The surfaces of an MS-60 coin will often have what is often described as a "baggy" look, with a numerous "bag marks" or "hits" of varying sizes depending on the hardness of the metal.

Et la liste pourrait être longue avec tous les glossaires anglais.

Ou en français quelque chose du genre:

MS --> Cette pièces possède quelques légères marques de transport. Elle est plus brillante que la AU.

Serge Pelletier dit dans son dictionnaire :

M.S (mint state) ou Fleur de coin (uncirculated) : Se dit d'une monnaie qui vient d'être frappé et n'a jamais circulé.

Voilà

Re: Glossaire

Publié : Sam Jan 23, 2010 4:37 pm
par Dot36
Bravo pour le glossaire que tu nous a fourni Castor ça fait du bien de pouvoir mettre des termes en français lorsqu'on le peut et d'avoir des renseignements clairs sur des termes numismatiques. Il ne nous reste plus comme membre qu'à faire un effort et de les utiliser le plus possible afin d'avoir un langage commun.

En ce qui a trait au mot "usure" je suis d'accord avec Za et Castor il devrait être utilisé seulement pour les pièces de circulation courante. Le problème vient du fait que de plus en plus de pièces provenant d'ensembles qui ont été défaits :oops: (pour une seule pièce) se retrouvent en circulation.

Re: Glossaire

Publié : Sam Jan 23, 2010 7:06 pm
par Lightw4re
Je tiens également à vous mentionner qu'il y a quelques semaines, l'Office québécois de la langue française a pris contact avec nous afin d'indexé le glossaire de Numicanada à leur outil de recherche.

Voici, en partie, le message d'introduction que nous avons reçu.

Bonjour, L'Office québécois de la langue française collabore avec le Rifal (Réseau international francophone d'aménagement linguistique) pour faire connaître les terminologies françaises existantes dans Internet en facilitant l'accès à ces dernières. Pour ce faire, l'Office a construit une base de données qui comporte des contenus terminologiques en provenance de sites qu'il avait jusqu'à présent rassemblés dans l'Inventaire des travaux de terminologie dans Internet. Cette nouvelle base de données remplace désormais cet inventaire et permet d'interroger un terme et d'obtenir la liste des sites qui le mentionnent ainsi que l'information terminolinguistique relative à celui-ci. L'objet de ma demande est le suivant : accepteriez-vous que l'information terminologique contenue dans votre site (http://www.numicanada.com/glossaire-definitions.php) soit versée dans le site de l'Office et, par le fait même, de participer à la diffusion privilégiée d'information en français de façon élargie dans la francophonie. Espérant vivement compter sur votre collaboration.


Ce glossaire traduit très bien le message laissé dans le slogan La référence francophone en matière de monnaie canadienne.

Bravo castor et merci !